「患者さんは植物状態です」
英語で言ってみましょう
==============
==============
植物状態、、。
あまり聞こえのいい言葉ではありません。
ただ非医療者には浸透している言葉なので、Coma(昏睡)の患者さんをまず理解していただくためには時に有効な単語です。
使う、使わないにしろ、知っておくべき単語ですのでやっていきましょう。
植物は英語で
Vegetable
ですので
=============
The patient is now vegetable...
=============
ただ非医療者には浸透している言葉なので、Coma(昏睡)の患者さんをまず理解していただくためには時に有効な単語です。
使う、使わないにしろ、知っておくべき単語ですのでやっていきましょう。
植物は英語で
Vegetable
ですので
=============
The patient is now vegetable...
=============
でしょうか。
意味は通じますが
「患者さんは現在、(人参やトマトと同じ)野菜です」
が直訳になります。
たぶん、、、やさしいNativeの方は「OK,,,」といってくれるでしょうが、あなたがプロフェッショナルであった場合、知識を疑われかねません。
正解は
Vegetative state
です
=============
The patient is now in vegetative state...
=============
です
=============
The patient is now in vegetative state...
=============
======================
A persistent vegetative state is a disorder of consciousness in which patients with severe brain damage are in a state of partial arousal rather than true awareness.
A persistent vegetative state is a disorder of consciousness in which patients with severe brain damage are in a state of partial arousal rather than true awareness.
「持続性(永続的)植物状態は、意識障害のひとつであり、重症脳障害を負ったこの状態の患者さんは、正常な覚醒であるというよりも、部分的な覚醒状態となっている」
======================
======================
よく間違える単語です。
特にレポート作成の際は間違えないようにしましょう。
==注意=========
医師の方でこの単語を診断書等に使用することは避けられたほうが無難です。その国・地域それぞれにMental Capacity Actがありますので、incapabilityの判断はその文言に則った形式で行うことを強くお勧めいたします
=============
医師の方でこの単語を診断書等に使用することは避けられたほうが無難です。その国・地域それぞれにMental Capacity Actがありますので、incapabilityの判断はその文言に則った形式で行うことを強くお勧めいたします
=============
0 件のコメント:
コメントを投稿