「聞くところによると、、、」
英語で言ってみよう。
「伝えるところによると、彼は知らない人に殴られたそうです(誰も見てはいない)」
==================
英語にしましょう。
もし
He was punched by a stranger
と保険証明に書いたとしましょう。
これはダメですね。
なぜなら、
「本当に殴られたかどうかは警察の報告を待たないといけません」
なので、たとえ患者さんが
「数人に殴られた」
「木刀で殴られた」
「子供が勝手に階段から落ちた」
「木刀で殴られた」
「子供が勝手に階段から落ちた」
と訴えたとしても、それをそのままカルテに書くのは不適切ですね。
ですから
「伝えるところによると、聞くところによると」
が重要になってきます。
================
Allegedly
Allegedly
「伝えるところによると」
「伝聞では」
================
「伝聞では」
================
ですから
===============
Allegedly, he was hit/punched by a stranger.
Allegedly, he was hit/punched by a stranger.
「伝えるところによると、彼は知らない人に殴られたそうです(誰も見てはいない)」
===============
===============
というように、「疑いの余地がある」ことを行間に示すために、この単語が使用されます。
ためになりましたらシェアしていただけましたらうれしいです。
0 件のコメント:
コメントを投稿