Translate/翻訳/中国語

話すための医療系英語のススメ

医療に従事する方々に少しでも英語に興味を持っていただきたく始めました。楽しく覚えて明日から使える英語です。

2015年6月4日木曜日

聞くところによると 伝聞では 英語

「聞くところによると、、、」
英語で言ってみよう。
「伝えるところによると、彼は知らない人に殴られたそうです(誰も見てはいない)」
==================
英語にしましょう。
もし
He was punched by a stranger
と保険証明に書いたとしましょう。
これはダメですね。
なぜなら、
「本当に殴られたかどうかは警察の報告を待たないといけません」
なので、たとえ患者さんが
「数人に殴られた」
「木刀で殴られた」
「子供が勝手に階段から落ちた」
と訴えたとしても、それをそのままカルテに書くのは不適切ですね。
ですから
「伝えるところによると、聞くところによると」
が重要になってきます。
================
Allegedly
「伝えるところによると」
「伝聞では」
================
ですから
===============
Allegedly, he was hit/punched by a stranger.
「伝えるところによると、彼は知らない人に殴られたそうです(誰も見てはいない)」
===============
というように、「疑いの余地がある」ことを行間に示すために、この単語が使用されます。
ためになりましたらシェアしていただけましたらうれしいです。

0 件のコメント:

コメントを投稿