Translate/翻訳/中国語

話すための医療系英語のススメ

医療に従事する方々に少しでも英語に興味を持っていただきたく始めました。楽しく覚えて明日から使える英語です。

2015年6月4日木曜日

バイク 英語 意識不明 離れて

「バイクから2m離れたところで意識不明で発見された」
英語で言ってみましょう
======================
交通事故が続きます(笑)
気を付けましょう。
まずバイクは
Motorbike でよいですね。
この文章のポイントは
「~離れたところで」
という表現をどうやって表すかですね。
離れた、
Away
Off
が出てくるようになればしめたものです。
この「~離れて」
は前置詞(文法用語は極力使わないようにしていますが、大切なことなので時々は、、、)を使用しましょう。
前置詞とは、簡単に言ってしまえば
「動詞への方向付け」
です。
I am away from Japan
I am off today
「日本から離れています」
「今日は仕事がありません/今日は本当じゃない(いつもと違ってうまくいかない)」
などです。be動詞に(私/彼は~です)
と動きをつけるわけです。
Off
私は ~外れる、離れる、切り取られる
Away
私は~遠い、離れる、遠ざかっている
等です。
なので
The patient was away from motorbike とできますね。

では意識不明
これは
Conscious の反対
なので
Unconscious
となります。

「発見された」

Find
Found
Found
ですね。
では、誰が発見したんでしょうか?
答えは
「わかりません」(笑)

こういう場合、どうしたらよいでしょうか?
わかんないんですよね?
でも文章にしないといけない。
なので
「誰々が発見した」
では主語が必要になるので、発見者を主語にしなければいいんですよね。
そこで文法の登場。
受動態です。
「(誰にかはわからないけど)発見された」
He was found
となります。
かんたんですね。
受動態を習ったときにはあまり強調されなかったかも知れませんが、こういう側面もあることを覚えておいてください。英語にも曖昧表現があるんです。
言わなくていいことを言わずに表現する方法です。
答えです。
================
「バイクから2m離れたところで意識不明で発見された」
The patient was found unconscious 2m away from motorbike
===================
これで、
「患者さんの近くにバイクが倒れていた」
ことをしめすことができます。
ここが大切なのですが
「あくまでバイクが近くにあっただけでバイク乗りとは限らない」
ということです。
ライダーはその人を引いた後、逃走したのかもしれません。
「事実だけを述べる」
というのは事故において非常に大切です。
「おそらくバイクから転倒した」
のなら
Most likely he fell off motorbike
「バイクから転倒した可能性が高い」
「事実と予想」は区別して話すことはとても大切です。
次回は
「聞くところによると(見てはいないかが、警察の報告書によると)」
の正式な言い方を覚えます。
ためになりましたらシェアしていただけましたらうれしいです。

0 件のコメント:

コメントを投稿