Translate/翻訳/中国語

話すための医療系英語のススメ

医療に従事する方々に少しでも英語に興味を持っていただきたく始めました。楽しく覚えて明日から使える英語です。

2015年6月14日日曜日

足の指 英語 言い方

「足の指??」
オヤユビの言い方
===============
日本語は複雑ですね。。。。
「足のオヤユビ」
「足の親指」
ではなく
「母趾(ぼし)/おやゆび」
足の指の場合、趾を使わなければなりません。
「足の親指」
という言い方自体は間違いではない、と私を思っています。というのも
「『手の親指』に相当する足の場所は?」
という意味で使用されているだろうからです。
ただ、この「指」という漢字自体は「手」を表しますので、
足の第一趾を「親指」と表記すること自体は間違い、となります。
面倒ですね。
 そもそも、なぜ間違いが起こるのか。
日本語が
「足の第一趾」と「手の第一指」を発音上区別していないからです。
英語ですと
「手の親指」= Thumb
「足の母趾」= big toe
となり、そもそも勘違いのしようもないのです。
これは面白いですね。
日本人は「口語上」それほど区別をする必要がなかったのかもしれません。
『指』に関しては英語上非常に面白い特性を有していますので、いつかしっかりと書いてみたいと思っています

0 件のコメント:

コメントを投稿