「足の指??」
オヤユビの言い方
===============
===============
日本語は複雑ですね。。。。
「足のオヤユビ」
は
「足の親指」
ではなく
「母趾(ぼし)/おやゆび」
足の指の場合、趾を使わなければなりません。
「足の親指」
という言い方自体は間違いではない、と私を思っています。というのも
「『手の親指』に相当する足の場所は?」
という意味で使用されているだろうからです。
ただ、この「指」という漢字自体は「手」を表しますので、
足の第一趾を「親指」と表記すること自体は間違い、となります。
面倒ですね。
そもそも、なぜ間違いが起こるのか。
日本語が
「足の第一趾」と「手の第一指」を発音上区別していないからです。
英語ですと
「手の親指」= Thumb
「足の母趾」= big toe
となり、そもそも勘違いのしようもないのです。
これは面白いですね。
日本人は「口語上」それほど区別をする必要がなかったのかもしれません。
『指』に関しては英語上非常に面白い特性を有していますので、いつかしっかりと書いてみたいと思っています
0 件のコメント:
コメントを投稿