Translate/翻訳/中国語

話すための医療系英語のススメ

医療に従事する方々に少しでも英語に興味を持っていただきたく始めました。楽しく覚えて明日から使える英語です。

2015年6月14日日曜日

同意書 英語 医学 シェイクスピア

「『Kin』と『同意書』と『シェイクスピア』」
 
-Kinをめぐる小考察-
================
 
 
同意書には患者さん自身がサインする場所がある。もちろん当然といえば当然。手術を受けるのはその人自身で他の誰でもないのだから。
 
ただ現実世界はそれほどシンプルでない。
 
意識障害で運び込まれた患者さんの開頭手術にも同意書がいる。
 
では誰がサインするのか。
 
 
UKのプラクティスではGMPが常に引用される。
 
Good medical practiceの略語として医師であれば誰もが知っているガイドラインである。日本では「医師法」に相当するが、医師法との違いは「ガイドライン」であって、罰則規定は記載されていない。
 
医療上準拠すべき「医師のありよう」を事細かく記載している規範が満載されている。
  
 
意識障害、あるいはなんらかの理由で「患者本人の意思表示が困難」あるいは「意思決定過程が精神障害、認知症、服役囚などの理由で妥当とみなされない」場合に頻用される言葉がある。
 
 
=====<一部省略>=========
 
In making decisions about the treatment and care of patients who lack capacity, you must:
........................
 
the views of people close to the patient on the patient’s preferences, feelings, beliefs and values, and whether they consider the proposed treatment to be in the patient's best interests.
 
 
Reference; Part 3: Capacity issues When a patient lacks capacity
75-76
===================
 
 
"The patient's best interests"
 
直訳すれば
  
「患者の最大の利益に基づいて」
 
である。
 
つまり、UKにおいて患者さんが何らかの理由で意思表示が困難、意思表示が法的拘束力を有さない場合、コンサルタント医師が「患者の最大の利益に基づいて」判断することが可能なのである。
 
家族の意見も考慮するとの但書があるものの、基本的には「医師」か「患者本人」あるいは事前になれている法的な「明確な患者本人の意志表示」に基づいて治療方針が決定されるのである。
 
ただし、、、。ただしである。
 
これはあくまでも「ガイドライン」であって、原則に過ぎない。その証拠に旧英国領の医療制度はGMC(General Medical Council)のGMC(Good medical practice)に沿いつつも、
 
「家族/親族の同意」
 
の欄が同意書に記載されている。
 
 
では
  
  
家族/親族とはなにか。
  
   
ここで"Kin"が登場する。
  
同意書において、「親族・家族」は
  
========
Next of Kin
  
「近親者・親族」
========
  
 実はこれを定義することは一筋縄ではいかない。誰がNext of kinなのか。飼い猫を孫のように可愛がるお隣のAndyさんにとっては猫がNext of kinかも知れないが、Solicitor(事務弁護士)に言わせれば勘弁してくれよということになる。実際ローマでは猫に遺産を相続させようとした事例もあるので、法律家としてただ笑い飛ばすというわけにもいかなくなってる。世界はますます複雑になってくようだ。
  
  
法律においてNext of kinは国によって対応が異なる。USAであれば明確な定義があり優先順位が明記されている。
  
UKを見てみると面白いことに定義がない。
  
  
つまり誰かが明確な線を引かなくてはならない。そうでなくては医療緊急時(Medical emergency)の対応がとてもおぼつかない。
   
では誰が決めるのか。
   
現実的には
   
「各病院が定義をしている」のである。
  
基本的には日本で言う1親等がそれに相当する。
  
  
しかし
    
   
しかしである。
   
日本の1親等は「義母」「義父」が含まれるが、基本的にはその考え方は適応されない。
   
Next of kinは
   
概ね
  
○(直接の)父母
○ 子供
   
までである。
   
つまりNext of kinに『一般的に』兄弟姉妹は含まれない。これは日本と同じである。
   
基本に戻ろう。
    
Kinには以下の意味がある。
 
===============
kin
【名詞】
1[集合的に;複数扱い] 血縁, 親族, 親類(relative).
2血族[家族]関係, 姻戚.
3同質, 同種類.
=========Wikipedia==
 
いわゆる格式張った「古い」言い方なのだ。
 
 
 
シェイクスピアの悲劇、『トロイラスとクレシダ』(Troilus and Cressida)の中によく引用されるギリシャ将軍のオデュッセウスの言葉を紹介したい。ギリシャの将軍アキレウスに語りかけるシーンでの一節。
 
=================
 
"One Touch of Nature Makes the Whole World Kin"
 
『一片の人情が世の中を親密にさせる』
 
=================
 
 
シェイクスピア研究者ならこの一文だけで論文一つ書き上げられるほどの議論がなされている文章でもある。
 
この文中の"Nature"が何を指すのか。
 
直訳すれば
 
「自然にほんの少し触れるだけで、大自然を身近に感じることができる」
 
 
しかしシェイクスピアはこの文脈で使用してはいない。
  
シェイクスピアの文脈ではオデュッセウスがアキレウスに
   
=====================
He is speaking of the readiness of mankind to forget past benefits, and to prize the glitter of a specious present rather than the true gold of that which has gone by.
 
「人間とは過去の素晴らしい出来事や、過ぎ去ってしまったものの実は本物の価値を持っていたものでさえ、いかに忘れやすく、かつ目の前にある見せかけの美しさに心奪われやすきものであるか。。。主人公は人間のこの性(さが)を受け入れる心構えを説いているのである。。。。」
 
=====================
Ref;Theosophical University Press Online
しかしこの箴言は今述べた文脈で語られることはまずない。
 
この文脈でのNext of kinは「友情・親愛」で使用され、
 
この「親愛なる感情」によって
 
「皆は『kin/兄弟』となる」
 
と語られるのである。
 
そして
 
「人類みな兄弟」のcontextを体現している箴言として現れるのである。
 
「Kin」と「同意書」と「シェイクスピア」
 救急外来から緊急手術に向かう渡り廊下。
 同意書のNext of kinを眺めながら、古代ギリシャをモチーフにした不世出の傑人、ウィリアム・シェイクスピアに思いを馳せ、また今日一日を過ごす管理人なのであった。

スペルミス 英語 医学

よくあるスペルミス
1) vomiting
2) vomitting
正しい方を選んでください
==================
正解は
1) Vomiting
が正解です。
たまにスペルミス(このmisspellも間違われやすい単語です)をみかけますので注意してくださいね

Torso 英語 医学

Torso
意味を考えてみましょう。
=====================
the torso of the human body
人間の( )
======================
どうやら体の一部分みたいですね。彫刻や体育系の仕事をされている方は日常的に使っている可能性があります。
トルソ
トルソー
です。
正解は
==============
Torso
胴体
==============

Extremities 英語 医学

単語を覚えましょう。
Extremities
==================
Extremity
末端、先端、はし、極み、窮地
色々な意味がありますが、医療では特定の意味になります。
正解
==============
Extremities
「四肢、四肢末端」
==============
つまり
手足のことです。
==============
「静脈血栓症のある側を決して揉んではいけない」
Never massage extremities which are affected with DVT

脈の測り方 英語 医学

英語で言ってみましょう。
・・脈の測り方・・・
「三十秒脈を測り、二倍します」
======================
三十秒脈を測る、
三十秒間の「間」は
for 30 sec
ということができます。
次に脈を測るですが
palpate pulse
でいいですね。
次に
「二倍する」
こういう基本的な表現が実は日本人は苦手です。
なぜなら大学受験の時に数学を「英語」では学ばなかったからです。
なのでここで学び直しましょう。
=================
「○倍する」
~ multiply by ○
=================
と表現できます。
ですから
「二倍する」
であれば
multiply by two
でいいですね。
三倍なら
multiply by three
では正解です。
=====================
「三十秒脈を測り、二倍します」
Palpate pulse (point) for 30 sec and multiply by two
=====================

~にしたがって 表現 英語 医学

便利な英語表現
「~にしたがって」
「製品の指示にしたがってご使用ください」
英語で言ってみましょう。
=============
 
実はかなり便利な表現です。
「あなたのいう通りやります」
「あなたの指示に従って行います」
「昨日言った通りに」
というようなあらゆるヴァリエーションに対応出来ます。
================
「~に従って・の通りに」
Per ~
===============
「製品の指示にしたがってご使用ください」
Please use per manufacture's guidelines
===============
このperは極めて汎用性のある単語でして、
50$ per person
「一人につき50ドル」
as per とすれば
as per usual
「予定通りに、いつものように」
と使用できます。
 

手洗い 英語 医学

研修医を英語でしかって(?)みましょう。
「手洗いは絶対ですよ!」
英語で言ってみよう
=======================
手洗いは
Washing hands
ですが
もう少しだけプロフエッショナル、簡潔にかつ要領よく言ってみましょう。
Hand hygiene
「手指衛生」
こういう風にまとめるとわかりやすいですね。
つまり
「手洗いは絶対ですよ!」
というのもありですが、日本語でもプロとして脅し方?があります。
研修医が処置前に手を洗っていません。
師長が後ろから近づき、研修医がふと振り返ったときに低い声で耳元で呟きます。
「手指衛生、、、」
日本語で会話において「体現止め」の威力は絶大ですね。。。
研修医は慌てることでしょう。
ではこれに匹敵するような英語で言ってみよう。
「絶対」があると
Absolute
Absolutely
を使いたくなりますが、そういう感情的ではなく、
「規則として決まっている」
というニュアンスを含んだ短文を作ってます。
=================
Hand hygiene is mandatory
「手指衛生厳守のこと」
=================
Mandatory の意味は
必須、義務、強制、命令、指示
というように、
Responsibility (責任)が伴う行為の履行を促す単語です。手指衛生はオリエンテーションで必ず約束をさせられているはずですから。
ちょっと日常ではみかけない単語ですが、海外で働くと仕事では頻用される単語です。

ためになりましたらシェアしていただければ幸いです。

酸素飽和 サチュレーション 英語 医学

「患者さんにサチュレーションを装着してください」
英語で言ってみましょう
==========================
キーワードは
サチュレーション
装着/つける
ですね。
「サチュレーション」という言葉は日常て使用されていますし、臨床上必ずしも間違いではないです。
しかしサチュレーションとは、厳密には「血中酸素飽和度」のことであり、状態をさすものです。
ですから、「状態」を装着することはできないので、「サチュレーションを測る医療器具」の名前を本当は言わないといけないですね。
あの指にパカッと付ける医療器具の名前
そうですね
Pulse oximeter
「パルスオキシメーター」
です。
「装着」は
つける、ですので
Put
を使いましょう。
Putだけだと「何を何に」が表現できないので、「接触させる」という意味で
Put on
が使用できます。
===================
Place the patient on pulse oximeter
「患者さんにサチュレーション(パルスオキシメーター)を装着してください」
===================
ためになりましたらシェアしていただけたら嬉しいです。

再利用 英語 医学

「リサイクル可能な備品」
英語で言ってみよう
===================
リサイクル
英語では
Recycle
備品は
色々な言い方が要りますがここでは
Equipment
としましょう。
この「道具」の言い方、違いはこちらでチェックしてください。
http://q-eng.com/diary/3197
、、、実は
Recycle以外にもっと便利な言い方があります。

それは

Reusable
です。
リサイクル = また使用できる

ですから
脳内で変換して
================
Reusable equipment
「リサイクル可能な備品」
================

とすることができますね。

刃物 英語 医学

「刃物類」の言い方
====================
「刃物類はここに捨ててください」
などでお馴染みの「鋭利物」です。
じつは
とーーーっても簡単です。
================
「刃物類」
Sharps
================
これで通じます。
細かいことは気にせず、
注射針であろうが、No.10の取り替え刃だろうが、
危険なものは全て
Sharps
でまとめて表現できます。
もちろん、縫合針もです。

便利ですね!!

Dressing  英語 包帯

医療系でのドレッシング
Dressing
===================
サラダにかけるドレッシング
服を着ること ドレッシング
ただ
医療系では意味が異なります。
=====================
This patient need to exchange dressing
「この患者さん、ガーゼ(剥がれてるから/剥がれかけてるから/汚れてるから)変えないといけないわ」
======================
Dressing は
『包帯、ガーゼ、手当用品』
を意味します。

ペンギン教授 医学英語

ペンギン教授に登場していただきます。
今回は生物学基礎。
”What is alive,live"
です。14分の長丁場ですが、最初の5分だけでも聞き取りの練習をしてみてください。

足の指 英語 言い方

「足の指??」
オヤユビの言い方
===============
日本語は複雑ですね。。。。
「足のオヤユビ」
「足の親指」
ではなく
「母趾(ぼし)/おやゆび」
足の指の場合、趾を使わなければなりません。
「足の親指」
という言い方自体は間違いではない、と私を思っています。というのも
「『手の親指』に相当する足の場所は?」
という意味で使用されているだろうからです。
ただ、この「指」という漢字自体は「手」を表しますので、
足の第一趾を「親指」と表記すること自体は間違い、となります。
面倒ですね。
 そもそも、なぜ間違いが起こるのか。
日本語が
「足の第一趾」と「手の第一指」を発音上区別していないからです。
英語ですと
「手の親指」= Thumb
「足の母趾」= big toe
となり、そもそも勘違いのしようもないのです。
これは面白いですね。
日本人は「口語上」それほど区別をする必要がなかったのかもしれません。
『指』に関しては英語上非常に面白い特性を有していますので、いつかしっかりと書いてみたいと思っています

pigmentation 英語 医学

pigmentation
適切な単語を選んでください
1.にきび 
2.色素沈着
3.しみ
4.ほくろ
==============
正解は
 

 
 
 ↓
 
 
 ↓
 
 
 
2. 色素沈着

胃管チューブ挿入 英語  水溶性潤滑剤

『胃管チューブ挿入のため、「水溶性潤滑剤」を先につける』
英語で言ってみよう
=======================
まずは思い付くままいきましょう。
胃管チューブ
Nasogastric tube
であり
NG tube
と使用されます。
鼻胃チューブ、が直訳でしょうか。
じゃあ頭蓋底骨折の口から挿入したら?
鋭い質問です。
これは
Orogastric tube
となります。
チューブの先は
Tip
水溶性は
水、溶ける
なので
Water
Soluble
繋げて形容詞化して
Water-soluble
となります。
肝腎の
『潤滑剤』は
Lubrcate
が動詞で
ものの名前が
Lubricant
となります。
正解は
=====================
Lubricate the tip of the tube with water-soluble lubricant
『胃管チューブ挿入のため、「水溶性潤滑剤」を先につける』
=====================

「手術用グローブ」 英語

英語で言ってみましょう
「手術用グローブ」
=================
手術は英語で
operation
operative
であり

グローブは
〃glove〃
ですから

operative glove
,
,,,,
,,,
,
,
,
,
では、、、、、、通じるとは思いますが、正しくはありません。
正解は
「手術用」
というこだわりを一度捨てて、
「手術で使うグローブは無菌」
ということを思い出せば正解に近づきます。
正解は
「sterile gloves」
発音は
ステらィル
グらぶ
てな感じです。
「なぜoperative gloveじゃだめなんだあ」
という方へ。
そういうふうにはほとんど使われないからです。
surgical glovesはおけです。
会話で出てこなかった時は
"gloves for operation"
とか
"Can you prepare for my scrub?"
を手を洗ってる時に言えば大抵glovesとgownを開けてくれます。
ただしこわーい人もいるので?ちゃんと準備してからscrub(手洗い)しましょうね!!

「妊娠時禁忌」 英語

「妊娠時禁忌」
==================
簡潔に言ってみましょう。
妊娠はpregnancy
禁忌はcontraindication
ですから
===============
Contraindicated during pregnancy
「妊娠時禁忌」
===============
となります。

「点滴台」 英語 点滴

「点滴台」
英語で言ってみよう
===============



正解は
"i.V. pole"
Ivは
Intravenous の略です。
「アイヴぃー」
というように発音します。
また
Drip stand
I.v. stand
など地域によって色々呼び名が異なります。
恐らくどれも通じますので一つを覚えてください。
床にたてておくタイプはstand,
ベッドに差し込むタイプのものはpole,
というわけでもないようです。
相互使用可能です。
poleはシンプル?な印象を受けますが、standと言われると、土台がついてくる印象です。
ただ、臨床的には一緒に使用されていますので、安心して使ってください。

杖歩行 英語 歩行器

「杖歩行」
英語で言ってみよう
=====================
「患者さんは歩行時杖を使用する」
簡単に言ってみましょう。
カルテには
Ambulant with WS
と書かれてあることが多いかと思います。
WS とは
Walking stick の略です。
次回は「歩行器」を取り上げますね

松葉づえ 英語

医療系単語
「松葉づえ」
===================
松葉づえは英語で

============
松葉づえ
"Crutch "
============
まだまだバリエーションがありますので、それはまたのちほど。。

杖 松葉杖 英語

週末の単語
「杖」
===================
杖は英語で

============
"Cane"
============
バリエーションがありますので、それはまたのちほど。。

しゃっくり 英語 横隔膜

『しゃっくり』
英語で言ってみよう。
=================
患者さんのしゃっくりが止まりません。
上司に電話で相談してみましょう。
"Hello, morning boss. Can I ask you one quick question?"
"Fire away! (さあ来い!)"
"The patient, you know in bed 5, has persistent(継続的な),,,,,,,,,,しゃっくり,,,,,(Oh my gosh,,,,cant get English word!!)"
"What?"
"Oh, patient has persistent, you know,,,,, strange way of breathing,,,"
"Oh dear! Labored breathing(努力性呼吸)?"
You tried explaining.
"No no! Not in distress. But you know,,,a kind of ,,,, periodically having sudden onset of inspiration,,,,,(Oh my goodness!
What is しゃっくり in English!!), "
"I don't get you... come to my office"
Hang up
ちーん、、、、ですね。
電話で知らない単語を説明するのは大変難しいものです。
正解は
================
しゃっくり
"Hiccup"
================
発音は
ハイカップ?
でなはなく
ヒィカップ
となります。

2015年6月4日木曜日

紹介状 英語 患者

英語で書いてみましょう
紹介状への返答
================
あなたは患者さんの紹介を受けたとします。
メモを書かなければなりません。
例えば
「MRI で脳動脈瘤がみつかりました。貴科にて御加療下さい」
だとします。
「書き出し」
はどうしましょうか?
『ご紹介ありがとうございました』
とかで始めたいですよね。
=======定型文を覚えましょう
「ご紹介ありがとうございます」
Thank you for your referral to our Department
=====================
とりあえず、こう書き始めましょう。
バリエーションを覚えるのは『一つを完全に覚えてから』です。
大切なことです。
まずこれを覚えてから、患者さんのことを書き始めましょう。

ジャー 英語 雑学 炊飯ジャー

『英語雑学』(不定期コラム)
「ジャー」 について
炊飯ジャー???
=====================
日本語で「ジャー」
このジャー、意味は
「保存、保存する容器」
を意味します。
昭和を想像してください。
ほとんどの家でお鍋、あるいは釜でごはんを炊いていました。
つまり、
「ほかほかごはん」
というのは、炊きたてしか楽しめなかったのです。
次に電子炊飯器が登場し、炊飯が簡便になりました。しかし数時間も経てばやはり冷たいお米になります。。。
そこで登場したのが、
「保温の出来る炊飯器」
『炊飯ジャー、
たっきったて』
(リズムに乗ってしまう、、、人は年齢がばれますね(笑))
が出てきたんですね。
つまり、
「炊いたあとも美味しく温かいままで食べられる」
という『保温』を意味する
『電子炊飯器ジャー』
が浸透していった、というのが歴史的な流れのようです。
つまり、
『ジャー』
とは
炊飯器のことではなく
『保温器』
という意味で使用されいる訳なのです。
「ジャーサラダ」
を知っている人は容易にイメージがつくかと思います。
「ジャー/jar」
をgoogle image
で探してみてください。
日本語から想像されるものとは少し違ったものが現れると思います。
物の名前は案外難しいものです。
けれど結構日本語化していることもあります。実は知っている、というやつです。
ためになりましたらシェアしていただけましたらうれしいです。

聞くところによると 伝聞では 英語

「聞くところによると、、、」
英語で言ってみよう。
「伝えるところによると、彼は知らない人に殴られたそうです(誰も見てはいない)」
==================
英語にしましょう。
もし
He was punched by a stranger
と保険証明に書いたとしましょう。
これはダメですね。
なぜなら、
「本当に殴られたかどうかは警察の報告を待たないといけません」
なので、たとえ患者さんが
「数人に殴られた」
「木刀で殴られた」
「子供が勝手に階段から落ちた」
と訴えたとしても、それをそのままカルテに書くのは不適切ですね。
ですから
「伝えるところによると、聞くところによると」
が重要になってきます。
================
Allegedly
「伝えるところによると」
「伝聞では」
================
ですから
===============
Allegedly, he was hit/punched by a stranger.
「伝えるところによると、彼は知らない人に殴られたそうです(誰も見てはいない)」
===============
というように、「疑いの余地がある」ことを行間に示すために、この単語が使用されます。
ためになりましたらシェアしていただけましたらうれしいです。

バイク 英語 意識不明 離れて

「バイクから2m離れたところで意識不明で発見された」
英語で言ってみましょう
======================
交通事故が続きます(笑)
気を付けましょう。
まずバイクは
Motorbike でよいですね。
この文章のポイントは
「~離れたところで」
という表現をどうやって表すかですね。
離れた、
Away
Off
が出てくるようになればしめたものです。
この「~離れて」
は前置詞(文法用語は極力使わないようにしていますが、大切なことなので時々は、、、)を使用しましょう。
前置詞とは、簡単に言ってしまえば
「動詞への方向付け」
です。
I am away from Japan
I am off today
「日本から離れています」
「今日は仕事がありません/今日は本当じゃない(いつもと違ってうまくいかない)」
などです。be動詞に(私/彼は~です)
と動きをつけるわけです。
Off
私は ~外れる、離れる、切り取られる
Away
私は~遠い、離れる、遠ざかっている
等です。
なので
The patient was away from motorbike とできますね。

では意識不明
これは
Conscious の反対
なので
Unconscious
となります。

「発見された」

Find
Found
Found
ですね。
では、誰が発見したんでしょうか?
答えは
「わかりません」(笑)

こういう場合、どうしたらよいでしょうか?
わかんないんですよね?
でも文章にしないといけない。
なので
「誰々が発見した」
では主語が必要になるので、発見者を主語にしなければいいんですよね。
そこで文法の登場。
受動態です。
「(誰にかはわからないけど)発見された」
He was found
となります。
かんたんですね。
受動態を習ったときにはあまり強調されなかったかも知れませんが、こういう側面もあることを覚えておいてください。英語にも曖昧表現があるんです。
言わなくていいことを言わずに表現する方法です。
答えです。
================
「バイクから2m離れたところで意識不明で発見された」
The patient was found unconscious 2m away from motorbike
===================
これで、
「患者さんの近くにバイクが倒れていた」
ことをしめすことができます。
ここが大切なのですが
「あくまでバイクが近くにあっただけでバイク乗りとは限らない」
ということです。
ライダーはその人を引いた後、逃走したのかもしれません。
「事実だけを述べる」
というのは事故において非常に大切です。
「おそらくバイクから転倒した」
のなら
Most likely he fell off motorbike
「バイクから転倒した可能性が高い」
「事実と予想」は区別して話すことはとても大切です。
次回は
「聞くところによると(見てはいないかが、警察の報告書によると)」
の正式な言い方を覚えます。
ためになりましたらシェアしていただけましたらうれしいです。

胸痛 なし 腹痛なし 息切れなし 英語

英語でカルテに書いてみましょう。
「胸痛 なし 腹痛なし 息切れなし」
==============
こういうカルテ(case note)に
パッと書くには、こつが必要です。
まず
「なし」
これは
Nil
と書くことができます。
『ちゃんと書きなさいよ!』
といわれそうですが、
あとでちゃんと書くより、そのときささっと端的に正確に書くことが、特に救急では求められます。
なので、その場で聞いたことを数秒でかけることは、能力であり、医師としては義務となるわけです(いわゆる、遅滞なくすみやかに、という機能評価で
指摘されるところです)
ですから
Negative所見は
Nil 擦過傷
Nil 胸痛
とできるわけです。
さて、
胸痛は
Chest pain
腹痛は
Abdominal pain
ですが、綴りが長いので
Abdo pain
としましょう
また
息切れは
Shortness of breath なので
SOB
ということで
=================
Nil chest pain
Nil abdo pain
Nil SOB
=================
とすぐにかけるわけです。
公式文章でも使用できる場合がありますが、そこはstyleによりますので、各病院、形式に沿ってください。

看板 英語 バイク 転倒

「バイクから転落。高速の大型広告看板に衝突、5mバイクから飛ばされました」
キーワード: 大型広告看板、飛ばされる、衝突
=============
大型看板は
Billboard
といいます。米国でよく使われる言葉です。
飛ばされるは
Fling
Flung
Flung
の動詞変化ですね。
She was flung away
という風に使えます。
衝突は
Collision ですから
Collide
Collided
と言えますね。
===================
「バイクから転落。高速の大型広告看板に衝突、5mバイクから飛ばされました」
He fell off motorbike and collided into billboard, flung away 5 meter off the motorbike.
==================

植物状態 英語 昏睡

「患者さんは植物状態です」
英語で言ってみましょう
==============
植物状態、、。
あまり聞こえのいい言葉ではありません。
 
ただ非医療者には浸透している言葉なので、Coma(昏睡)の患者さんをまず理解していただくためには時に有効な単語です。
 
使う、使わないにしろ、知っておくべき単語ですのでやっていきましょう。
 
植物は英語で
 
Vegetable
 
ですので
 
=============
The patient is now vegetable...
=============
でしょうか。
意味は通じますが
「患者さんは現在、(人参やトマトと同じ)野菜です」
が直訳になります。
たぶん、、、やさしいNativeの方は「OK,,,」といってくれるでしょうが、あなたがプロフェッショナルであった場合、知識を疑われかねません。
正解は
Vegetative state
 
です
 
=============
The patient is now in vegetative state...
=============
======================
A persistent vegetative state is a disorder of consciousness in which patients with severe brain damage are in a state of partial arousal rather than true awareness.
「持続性(永続的)植物状態は、意識障害のひとつであり、重症脳障害を負ったこの状態の患者さんは、正常な覚醒であるというよりも、部分的な覚醒状態となっている」
======================
よく間違える単語です。
特にレポート作成の際は間違えないようにしましょう。
==注意=========
医師の方でこの単語を診断書等に使用することは避けられたほうが無難です。その国・地域それぞれにMental Capacity Actがありますので、incapabilityの判断はその文言に則った形式で行うことを強くお勧めいたします
=============

二人乗り 英語 医療

「事故当時、バイクに二人乗りをしていました」
英語でいってみましょう
====================
At the time of the accident,
その時
バイク
Motorcycle
Motorcyclist
二人乗り、、、、
二人乗り???
そうですね。
結構知らない単語ですね。
今日覚えてしまいましょう。
PILLION RIDER
です
聞きなれないかもしれませんが、独特の表現ですので覚えてください。
=======================
「事故当時、バイクに二人乗りをしていました」
When we got that accident, I was a pillion rider
=======================

雲梯 英語 落ちる

『子供が雲梯から落ちました』
119に電話をかけて伝えましょう
===========================
つまりですね、
医学英語といえど、一般的な知識なしには、救急の電話すら説明できないのです。
ですから、よくあるシチュエーションで、ものの名称が英語で出てくるように訓練しておきましょう。
雲梯は色々な言い方ができますが、
簡単に
『おさるさんみたいにみえる』
ことから
============
Monkey bar
============
ということができます。
落ちるは
Fall
Fell
ですね。
ですから
================
A kid fell from a monkey bar!!
================
ではいかがでしょうか?
ためになりましたらシェアお願いいたします!!

位置する 英語 医療

「~に位置する」
を使えるようになりましょう。
=====================
この言い回しは「解剖学的位置」を説明するときによく使用される熟語です。
一度覚えてしまうと、簡単に、しかも正統派の英語を話せるようになるので、ぜひ覚えてください。
==================
~ is located in
「~に位置する」
================
です。
============
これは腎臓であり、後腹膜に位置します。
==============
こういう場合ならば、
The kidney
is
located in
where?
retroperitoneal space
ですので、
This is the kidney (おそらく上司がMRI/CTを見せながら説明).
The kidney is located in the peritoneal space.
この二文を一文にしてみましょう。
=====================
This is the kidney, which is located in the peritoneal space.
「これが腎臓であり、後腹膜に位置していますよね」
======================
文法の話はあまりするつもりはないのですが、関係名詞・関係副詞のあたりで習ったようなことを応用するわけです。
ただ、Nativeの方なら特にですが、あまり意識せずに
『とりあえず名詞を言ってしまう』
『そのあとに、whichやらwhereだかでつないで、説明する』
『何故なら』
『もう一回いうのが、面倒くさいから!!!』
嘘だと思われるかもしれませんが、本当です(笑)。
本当なのです。
同じ単語・同じ言葉の繰り返しを英語は『非常に』嫌うのです。
Whichが会話で使えるようになれば、かなり楽になりますよ。

食事指導 栄養指導 英語 医療

今回も食事療法の英語を覚えていきましょう。
「低塩食及びうっ血性心不全対策として毎日1リットルの水分制限を再度周知徹底する」
==========================
少し長いですががんばってやっていきましょう。
デカルトの言葉です。
「分解し、網羅的に調べ、後に統合する」
わからないとき、難しい時は
「分解し」
「あとで統合する」
です。
これは会話でも同じです。文章で書いていくと少し時間が持てますが、頭のなかでやっていることはおなじです。
ではいきましょう。
「低塩食」
とは
低い塩分ですね
低いは
Low
よくLow fat milkでも使いますね
また塩は
Salt
低塩食=Low salt diet
ができました。
水分制限は前にやりましたね。
Fluid restriction
です。
Restrictionは制限を意味します。
ではなぜ
「水」
が入ってないのでしょうか。
これは日本語の「言い方」だけです。
「水」は「液体」すべてを含みますので
「お茶」「ジュース」「その他の飲みもの」
を含みます。
ただWaterといっていまうと
「じゃあお茶ならいいのね」
「おかゆの水は含まれないでしょ」
などのあまのじゃくがいますので、「Fluid」を使用するようにしましょう。
(Waterでも構いませんが、Fluidのほうがプロフェッショナルな使用法となります)。
次にうっ血性心不全ですが
CCFと省略されます。
CCFは=Congestive cardiac failure
となります。
一日1リットルは
1L/day
と表記することができます。
では
『周知徹底』はどうでしょうか。
「徹底的にわかってもらう、覚えてもらう』
『間違いがないように何度も繰り返し説明する』
など
『絶対守ってね!!!」
ということを『仕事上』
「周知徹底」
という言い回しをするわけですね。
これに当てはまる英語は
make it sure
ensure that
let them understand fully
なんとでも言えますが、
ここで一ついい英単語を覚えてみましょう。
==============
Reinforce
「(一度行ったことを)再度強化する」
==============
という単語です。
これは便利ですし、「プロフェッショナル」的?に聞こえる単語ですので使用できるようにしておきましょう。
入れ子的単語の覚え方はとっても大切です。
いろいろな言い方ができるように、場面で変化できるようにしてください。
友人に話すなら、
Make sure!! you got it??
などとちょっときつい言い方もできますが、患者さん相手となると怒鳴るわけにはいきませんし、最終的には説明義務の遂行がなされたかどうかが問われるわけですから(「水分制限とは聞いたが、お茶も含まれるとはきいていなかった」)、
Reinforceという、比較的硬い言い方が頻用されるわけです。
では
「統合」してみましょう。
========================
「低塩食及びうっ血性心不全対策として毎日1リットルの水分制限を再度周知徹底する」
Reinforce that the patient follow the instructions of low salt diet and fluid restriction 1L/day for managing CCF
=======================

ペンギン教授 英語 生物学

今回は等サイト特任?教授のペンギン先生に登場していただきます。
これから頻繁に取り上げていきます。
いきなり英語のレベルがあがったと不安にならないでくださいね。
何度も聞いて理解できるようになってください。
まずはイントロダクションを紹介させていただきます。
(ペンギン教授より使用許諾をいただいております)

食事療法 英語 栄養士 栄養指導

食事療法を説明する医療系英語 
今回は少し趣向を変えてSTさん、Dietitianさんのための英語を学んでいきましょう。
===================
いつもお世話になっています。みなさんの日々の努力のおかげで患者さんがおいしくごはんを食べ、健康への関心を高めてくれています。
 
 
 
今回は食事療法を指導するための英語を学びましょう。
====================
1.低脂肪食を薦める。
→制限するものを列挙してみる。
→油ものを制限する
2.塩分制限を指導する
3.水分制限を指導する
4.健康的な朝食を指導する
5.果物と野菜の摂取を促す
6.きちんとした三度の食事、糖分制限への指導
======================
上記を3-4回に分けてやっていきましょう。

コンセプトは
「とにかく簡潔、簡単に指導する!!!」
です。
ではいきます。
1.低脂肪食を薦める。
→制限するものを列挙してみる。
→油ものを制限する
 
  
まずはじめに。
 
「薦める、助言する」
 
は英語で
 
Advise
を使用すればいいですね。
低脂肪はあまり考えずに、Low
Low、低い、、、脂肪、、、、Fat??
 
はい、正解です。
Low fat でよいです。
難しい医学英語を覚える必要はありません。
では低コレステロールは?
はい、Low コテステロールですね。
Low cholesterol
低脂肪食を薦めるために、具体的な提案は?
「卵の黄身を避ける」
「動物の内臓・腸などの肉を避ける(アジアでは「ホルモン」として人気ですので言及する必要がありますね)」

ですから今までのことをまとめて、、、、
Advise
 
Advise for what??
 
For limitation of food
 
Why?
 
Low fat and low cholesterol diet is good
 
For example??
 
Limit egg yolks, internal organ meat
 
という思考で英語が形成されていきます。
 
まとめです。
 
===================
Advise low fat and low cholesterol diet, let's say, limits egg yolks and internal organ meat.
===================

はい、できましたね。
「簡単な英語を使用できる能力」
がもっとも重要です。
難しい単語に出会ったら思い出してください。
「簡単に説明するにはどうしたらよいだろうか」
これが、英語の上達の小さな小さな一歩であり、大きな飛躍となるのです。

ためになりましたらシェアお願いいたします。
(次回に続く;2.塩分制限を指導する)

炎症 皮膚 英語

組み合わせクイズ
下の単語を『+炎症』の単語に変換してみましょう。
(例) 皮膚 skin → 皮膚炎 dermatitis
=============================
1.肝臓+炎症
2.肺+炎症
3.腎臓+炎症
4.大腸+炎症
ヒント;liver, lung, kidney, large bowel/intestine
 
 
 
 
 
 
正解
1. Hepatitis
2. pneumonia
3. nephritis
4. colitis
他にもいい方は(細かいことを言えば)ありますが、まずさっと上記が出てくるようにしましょう。

医療 医学 英語

管理人からのメッセージ
2000人のすべての方々へ
===================
管理人です。
今日このファンサイトが皆様のおかげで2000人を超えることとなりました。本当に感謝いたします。
 
4年前に
 
「医学英語・医学医療英語を楽しく学ぶ」
 
ということをコンセプトに、あらゆる層の方からご支援をいただきました。
 
医学英語といいますと、堅苦しいものですが会話で使用されるものとの乖離を常に臨床で目の当たりにしてきました。
 
お医者さんの方に
 
「痔は英語でどういいますか」
 
と聞けば
 
90%以上の方が
 
"Hemorrhoid"
 
と答えるでしょう。
 
しかし臨床では
 
"Piles"
 
が頻用されます。
 
そのようなギャップを少しでも埋めていこうと始めたのがこのサイトです。
 
臨床の中で気づく多くの疑問や面白い表現などをこれからも取り上げていきたちと思います。
 
難しいこと(単語)を知っているのではなく、難しいことを
 
========================== 
「丁寧に、簡潔に、わかり易い言葉で患者さんに説明できる能力」
==========================
 
これこそが21世紀に求められる医療者の英語力だと私は考えています。
これからもどうかよろしくお願い申し上げます。
『話すための医療系英語のススメ』
管理人より