Translate/翻訳/中国語

話すための医療系英語のススメ

医療に従事する方々に少しでも英語に興味を持っていただきたく始めました。楽しく覚えて明日から使える英語です。

2013年12月7日土曜日

外科に必要な医療系単語100

外科に必要な医療系単語100

解答扁

1-10

1. Fluffy infiltrates

毛羽立った浸潤影

→ARDSで頻用される英語です。

===================-

2. PEEP (stand for?)

Positive end-expiratory pressure

peepだと、『覗き見』するという意味もありますね。

====================

3. Omentum

大網

本当はgreater/lesser omentumですが、Omentumで概ね「大網」を指すのが一般的です。解剖・外科では必ずlesser/greaterを明記しなければいけませんよ。

====================

4. Irreducibility

整復不可能

ヘルニア(hernia)で使用されます。

一緒にincarnation/srtangulationも覚えてしまいましょう。
======================

5. Visceral

内臓の

この単語、実は思っている以上に使用されます。Organよりもです。

ヘルニアの内容物を説明する時に使用されます。

======================

6. Parenteral nutrition

非経口栄養

oralの対義語です。かならーーず出てきます。

絶対覚えないといけない単語の一つなのです(特に臨床の方)。なぜなら薬物オーダーの時、oral/parenteralと選択が出てくるからです。

======================

7. Emphysema

気腫です。

subcutaneous emphysemaなら皮下気腫です。中心静脈栄養(central line insertion)の合併症で出てくる英単語です。

======================

8. Retraction

退縮・陥没

end/loop colostomyの際の合併症の一つです。

======================

9. Prolapse

(腸管)脱出

話の流れでストーマ(stoma)の合併症です。

======================

10. Parastomal

ストーマ周囲の/傍ストーマ

これも

parastomal herniation

傍ストーマヘルニア

などで使用されます。

=======================

2013年12月6日金曜日

「様子を見ましょう」

「様子を見ましょう」

英語の表現
=================

患者さんに

「痛みがまだ続いているんですが、(内服を続けて)いいでしょうか?」

「術後傷口がまだ痛むのですが、大丈夫でしょうか?」

まだ症状に深刻さがなく、もう少し時間を置いて様子を見たいなぁというときがあります。

そういうときに使える表現です。

「Go」を使ってみましょう。

Goは人間が

We go

I go

She goes

と使えるだけでなく、

物事にも使えます。

物事がどう進んでいくのか。

つまり

「物事の成り行きを見る」

「様子を見ましょう」

となるわけです。

================
See how it goes
「様子を見る」
================

非常に簡単な表現ですが、応用力の高い表現です。

See how it will go

Let's check how it works

バリエーションでも使えますね。

Opt-out

Opt-out

意味
===============

この単語は医療では特別の意味を持ちます。
特に臓器移植です。

死亡時にデフォルトでドナーになるのがシンガポールです。
家族の意見は入りません。

2015年にWales がこのシステムを導入しようとしています。

デフォルトが提供おっけーなので、嫌な人は

「やだ」

と正式に宣言しないといけません。

それが

Opt-out

です。

不参加、脱退などの意味です。

海外のメールマガジンを読んでいる方なら、

購読停止の際、

Choose Opt-out

など聞いたことがあるかもしれませんね。

2013年12月2日月曜日

Other option ( ) is a surgical resection.

Other option ( ) is a surgical resection.

便利な表現
========================

実は括弧の単語がなくても意味は通じます。

しかしある単語を入れたほうがしっくりきます。

何を挿入すればいいでしょうか。考えてみてください。

「他の方法は、外科的切除である」

と言っています。別にこれで十分ですね。


しかし

「他の可能な選択しとして、外科的切除がある」


というような、「可能性」を強調する場合に括弧の単語が活躍します。


答えは下に
===================

Other option available is a surgical resection.

「可能な」

というニュアンスがより強く出てきたのではないでしょうか。

実は文法的には

Other option which is available is a surgical resection.

なのですが、文語体ではないので後ろからかかる形容句としてWhichなどという

「粋でない」

ものは省いてしまいましょう。

一応会話で使われていることを前提に話していますので。


このAvailable、色々なところで便利に使えます。

=====================
Any space available now??

「(ムンテラしたいんだけど)空いてる場所ないかな??」

=====================

色々応用してみてください。

2013年11月28日木曜日

体表解剖学

覚えておくと便利な言葉

「体表解剖学でのメルクマーク」

========================

日本語では「基準」「指標」「参考」などと訳されるメルクマーク

例えば

「膵臓のneckは体表解剖上どこがメルクマークになるか」

といった問題。

メルクマークを英語で言うと

「surface markings」

ということができます。

答えは

The surface marking of the neck of the pancreas is at L1

というようになります。

これはTranspyloric plane of Addisonとしても腹部外科では有名な指標です。

Approximately

「術後手術部位感染率は約5%である」

英語で言ってみましょう

=================

手術部位はSurgery, location, site, Place、、、、、
色々浮かびますね。

要は場所を指す単語を思いつけば良いわけです。

感染はinfection, infected,

なので

Infected location

site infection

infected site

infected wound

なんでもいいわけです。

ただし、、、、、、

ここが医療の面倒なところでもあるのですが、

この「手術部位感染」については決まった言い方があります。

SSI

Surgical site infection

という言い方が決まっています。覚えてしまいましょう。

では

「約5%」

約はabout

でももう少し文章に「ハリ」を利かせましょう。

Approximately

なんていうものを使ってみてはいかがでしょうか。

では模範解答です。

======================
Surgical site infections occur in approximately 5% of surgical procedures
======================

色々工夫して解答を考えてみてください。

2013年11月24日日曜日

医療系英語、基本のキホンクイズ 1)FBC 2)+ve 3)A&E

医療系英語、基本のキホンクイズ

下の略語は??

1)FBC
2)+ve
3)A&E

=================

答え










1)FBC   Full Blood Count(全血球)

2)+ve   positive (ちょっと難しいです)、

ちなみに「-ve」はnegative

3) A&E   Accident&Emergency 

イギリスのcommonwealthでは「ER」より頻用されます。

[slough]

[slough]

========================

発音が少し難しい単語。

slúː

するぅー

というように発音します。

「ぬかるみ」やら「泥沼」

という意味で使われます。

しかし医療系では特別の意味を持ちます。

下記の会話を読んでみましょう。

=================

"How is the condition of the leg ulcer of the patient who was admitted yesterday?"

"Good morning, boss. Yeah,,,the edge was rolled up and the base is covered by slough"

"Sounds not so good..."

"Yes, boss..."


==========================


さて何の話をしているのでしょうか。

Ulcer

潰瘍ですね。皮膚の欠損をした部分をいいます。

================
n ulcer is a discontinuity or break in a bodily membrane that impedes the organ of which that membrane is a part from continuing its normal functions.
=====================

このUlcerのEdge「縁」が「Rolled up」巻いている状態だと言っているのですね。やや悪性腫瘍を思わせますね。

そして

Slough

するぅーー

泥があるんでしょうか??

いえいえ、そうでありませんね。


この場合の「Slough」は「泥沼」ではなく、「壊死組織」を指します。

Ulcerの性状や感染皮膚病変を記載する際に「No slough」としっかりと記載する必要があります。陰性所見も大切だからです。


このように普段使用される単語でも医療系ではもう一つ意味が異なってきますので、注意を向けて覚えていきましょう。





https://encrypted-tbn2.gstatic.com/images?q=tbn%3AANd9GcRnxhSKB0gFFoe6Bje-eOH9XZnHg4b8QHsvjXj-wA02058GcyGr

spout 「竜巻・蛇口」

spout 

「竜巻・蛇口」

================

竜巻だったり、水道の蛇口を指すことが多い単語。

これも医療系ではまったく違う意味で使われます。

以下の会話を見てみましょう。



================

"Good morning, boss"

"Morning. How is the patient who underwent the operation yesterday? Still in SICU?"

"Yes, boss"

" How is the spout after ileostomy?"

"Good, boss. wound looks healthy, no dehiscence"

"Excellent. Thank you for your help yesterday"

===============================================


外科系の会話ですね。

SICUはSurgical Intensive Care Unitの略です。MICU(Medical)、NICU(Neuro)などが他にあります。

ボスは何を聞いているのでしょうか。

ちなみにこの

「Boss」

非常に一般的に使われます。使いますし、使われます。

Ileostomyの後のSpout?


まずIleostomyですが、

これは

Ile-

Ostomy-

に分解されます。


Ile-

とは

Ileum 「回腸」の接頭語(Prefix)です。

Ostomyは「穴を開ける手術」と理解していただいたらよいかと思います。


=========

An ostomy refers to the surgically created opening in the body for the discharge of body wastes.

===========



ですので「回腸瘻造設術」のことです。


回腸瘻造設術の後に腹部から飛び出した「ストーマ」の断端を


Spout

というのです。


ですから、ストーマ関係の時には必ず出てくる英単語です。


あえて水道の写真を載せてみました。

興味のあるかたは

Spoutで調べて見てください。








http://www.drinkingwater.utah.gov/images/WaterSpout.jpg

2013年11月5日火曜日

Abscond

" A patient has 『absconded』 from our hospital.....what should we do?"

=========================================

Abscond

əbˈskɒnd


あぶすこんど

===========


非常に独特な言い回しの際に使われる単語。

お目にかからない、ほうがよい。特に病院では。


上の文章はどういう意味でしょうか。


患者さんはAbscondした。病院から。何をすべきか。


Abscond

これは



1(悪事を働いて)〔…から〕姿をくらます, 逃亡する;〔逮捕・訴追を〕免れる〔from〕;〔…を〕拐帯(かいたい)する, 持ち逃げする〔with〕

2〔法律〕失踪する, 逃亡する

3〔昆虫〕〈一群のミツバチが〉巣を放棄する

(Weblio参照)


とにかく逃げ出したんですね。


上司に報告する際、おそらく

"One of our patients ran away from the hospital!!"

ですが、こういう際にはちゃんと病院用語である「Abscond」を使ったほうがよいです。


日本語で言えば

「無断外泊」

「無断外出」

でしょうか。

英英辞書からです。
======================
Abscond

leave hurriedly and secretly, typically to escape from custody or avoid arrest.

==============================

やや難易度の高い単語ですが、医療事故関連で頻用される単語です。
覚えておいて損はないかと思います。

入院患者さんは外出の際、必ずスタッフに一声かけてくださいね。
盗んだバイクで走り出してはいけません。








http://img2.blogs.yahoo.co.jp/ybi/1/6f/68/fast_housing/folder/986340/img_986340_43719870_0

2013年10月27日日曜日

逆から覚える医療系英単語

逆から覚える医療系英単語


ではいきましょう。




Frequent ( )usually indicates the presence of a disease.



Frequentな○は病気を示唆(indicate)する。


病気になると起こることのようです。


次です。




Most of the time, irregular ( )is caused by a respiratory tract infection but can also be triggered by choking, smoking, air pollution





respiratory tract; 気道

trigger; きっかけとなる

choking; 窒息

air pollution; 大気汚染


大気汚染や窒息でも起こるみたいです。

irregular;不規則・一定でない

infection; 感染


どうやら呼吸器系に関係がある出来事のようです。


もう少し行きましょう。



( )suppressants such as codeine or dextromethorphan are frequently prescribed, but have been demonstrated to have little effect.


suppressants?

なんでしょうか。

suppress

抑制・押さえつける・抑止

これの名詞ですね。

suppressants

お薬の総称です。「抑制剤・抑制するもの」




○( )を抑制するものとして、

codeine;コデイン

dextromethorphan:デキストロメトルファン
商品名で言ったら「メジコン」なんかが有名ですね。


つまり、これらの薬が( )を抑えてくれるようです。



ここで「中島らも」を思い出した人がいればかなりのマニア?です。(『アモニタ・パンセリナ』参照)



もうわかりましたね?症状ですね。


最後です。


A ( ) is a sudden and often repetitively occurring reflex which helps to clear the large breathing passages from secretions, irritants, foreign particles.



( )はsuddenなreflex(反射)で、それにより気道が閉塞しないようにしている。


何から?

secretion;分泌物

irritants; 刺激物

foreign particles/bodies; 異物



もうわかりましたね。

正解は



咳でした。



================
Cough


Coughing is a reflex that keeps your throat and airways clear.
=====================================


お疲れ様でした。

2013年10月24日木曜日

逆から覚える医療系英語

逆から覚える医療系英語

久々です。

いきましょう。


It is a common result of head trauma and pressure exerted on the front of the neck too hard in dogs.


exert

はちょっと難しい単語ですね。

do = exert

と大雑把に覚えてください。

「力」の関与する外的動作に使用されます。

exertion は「権力の行使」などで使用されます。


つぎいきましょう。


Eye ( )is a condition resulting in forward displacement and entrapment of the eye from behind by the eyelids.


目の症状なのでしょう。

forward displacement

まえに偏位???



最後です。


( )is also seen in association with Graves' Disease, a form of hyperthyroidism.




もうわかりましたね。


答えは


「眼球突出」


でした。


英語では






======================
「眼球突出」

prop•to•sis (prɒpˈtoʊ sɪs)

n.
1. the forward displacement of an organ.
2. exophthalmos.
======================

お疲れ様でした。

2013年10月18日金曜日

Primary Survey

Chapter 1. Overview and Universal Algorithm/Primary Survey

================================


ではPrimary Surveyにうつります。ここでは

「何を最優先に行うのか・チェックするのか」を学んでいきます。

==============

The primary survey of ACLS focuses on basic CPR and defibrillation. Start by establishing unresponsiveness and then begin the ABCD of primary survey.

==============
defibrillation 「除細動」

unresponsiveness 「無反応」
===============

上記には次の三段階があります。以下Summaryです。

======================
○Focus on basic good quality of CPR with minimal (中断) and defibrillation

○Establish unresponsiveness

○First "A-B-C-D"
======================

まず始めの一行から。

(中断)に入る単語は何でしょうか。

中断=ストップ=Stop=?

Stopでは停止で中断(『続きのものが途絶えるということ』)を説明したことにはなりませんね。

知っている単語で思いつくものはないでしょうか。

Javaをやっておられるかたなら

「スレッドインタラプト(割り込み)がさぁ、、、」とか耳にされたことがあるんじゃないでしょうか。

================
interruption/ìnṭərˈʌpʃən/

中断,妨害; 中絶,不通.
to cause (something) to stop happening for a time
================


========================
CPR with minimal interruption
意訳:「絶え間ないCPR (を心がけよう)」
========================

あなたがFacilitatorに海外でなった際、

「CPRを行ってください」

とただいうのではなく、

「CPRを行ってください、絶え間ないCPRを/minimal interruption」

と言えばその「意図」は十分伝わることでしょう。

*****************

○Establish unresponsiveness 「(刺激)無反応」


*****************

○First "A-B-C-D"

これはBLS/BCLS/ACLS問わず基本中の基本です。


====================
AはAirway 「気道確保」

BはBreathing 「呼吸/人工呼吸」

CはCirculation 「循環の確認、胸骨圧迫」

DはDefibrillation/ 「除細動」
====================

○Airway

Airwayというのは「気道が確保され開いた『状態』」であるとともに「口腔から肺までの『解剖学的構造』」の二つの意味を有しています。ですから

「Establish airway!!!!」と言われたら、その「構造」を思い出し、Airwayがopenになっている「状態」にいち早く持っていかなればなりません。


**************

次にBreathing。

「呼吸」

これを英語で言ってみてください。

「うむむ、呼吸なら、、、、、Breathing?」

そうですね。それでいいんです。

でもせっかくですから、ここで言葉・表現力をもっと増やしてみましょう。



つづきはFacebook

2013年10月14日月曜日

まずはACLSの目標・目的を学んでいきましょう。

まずはACLSの目標・目的を学んでいきましょう。



*Objectives

*Introduction

*Chain of Survival

*Primary Survey

*Secondary ABCD Survey

*Adult Cardia Arrest

*Summary

============================



*Objectives
=========================
The objectives are to+

○List the scope of ACLS

○Describe the A-B-C-D of primary and secondary survey

○State the universal algorithm for adult


=========================

Algorithm 「アルゴリズム・段階的手順」

State 「〈…を〉(公式に)述べる,明言する; 言う.」

Universal 「一般的な,普遍的な,例外なく当てはまる; 広く行われている.」

==========================



ではScope(知力・研究・活動などの及ぶ)範囲,視野.)から始めましょう。


Basic cardiac life support is the start of ACLS which covers:


○Use of (医療器具) and techniques to (確立する) and maintain airway and ventilation

○ECG monitoring, (解釈)and arrhythmia recognition

○Establishment and maintenance of IV access

○Cardiac arrest treatment and post-arrest care

○Acute coronary syndromes (ACS) treatment

以下上記の5文を使って英語を覚えていきましょう。
=========================


医療機器を説明する時にはどんな単語が適切でしょうか。



続きはFacebook

2013年10月13日日曜日

ACLSに必要な医療系英語。

ACLSに必要な医療系英語。

これからまた新しいテーマとして

ACLSに必要な医療系英語を始めたいと思います。


亀のような遅速運用ですが、少しずつ情報提供していけたらと思っています。

予習がてら参考になる動画をリンクしておきます。


2013年10月6日日曜日

英語で患者さんに質問

イギリス人男性。例えば36歳男性、Mr Smithが座っています。

自己紹介が終わりました。

向こうからは話しかけてきません。

沈黙が続きます。

段々苦しくなってきます。

何かを言わなければ。。。。。。。。


ここで『どのように話を繋げていくか』


これが『英語で臨牀が出来るかどうか』の境目です。


ではそのヒントはどこにあるのでしょう??

実は簡単です。

答えは

「日々の臨床」

そのものです。

つまり、

「いつもやっていることをやる」

それだけなのです。

ということは、、、、

『いつもやっていることを英語で覚えなおせばいいだけ』

そうなのです。そう言ってしまうとみもふたもないのですが事実なので仕方ありません。

ではなぜ多くの人が「英語で臨床」ができないのでしょうか。

それは残念ながら現在の医学教育にも問題があるのです。

「医学英語」と「臨床医学」の『橋渡し』がないからです。

近年はその橋渡しに力を入れている大学や学校も多くなってきましたが、そのまま臨床で海外に行けるという能力にはほど遠いと言わざるをえません。

「acro-」が先端を意味する接頭語、「megaly」が「大きな・巨大な」を意味する接尾語。

なので「Acromegaly」は「先端巨大症・末端巨大症」

・・・・・・・・。

これで終わり。

というのが今までの医学英語教育でした。

本当に必要な臨床英語能力とは、患者さんに「先端巨大ってどういうことですか?」

と聞かれた時に、丁寧なわかりやすい英語で解説できる、というのが臨床英語能力なのです。

それを鍛えていきましょう。


「患者さんへの問いかけ」


さて、目の前の患者さん。

何から問いかけましょうか。

いつもどうしておられますか。

これは基本の臨床なので、いつも聞くことは同じです。

名前・年齢・職業などなどです。

では英語で聞いてみましょう。

まずは年齢から。


********************

今お年はお幾つですか?

Could you tell me your age?

How old are you? (初対面なのでもう少し丁寧にいいたいところです)

May I ask you your age and occupation?

Would you mind telling me how old you are now?

Can I start by asking your age and occupation?

********************


年齢と名前、職業を一緒に聞いても構わないかと思います。時間がある場合などには各々別のセンテンスで質問したほうが丁寧な印象を与えます。
 
職業の答えはどのようなものがあるでしょうか。

construction worker

teacher

administrative officer

telephone appointer

様々な答えが返ってきます。

つまりその返事がわかるかどうかは医学英語ではなく、「一般英語」の知識にかかっているのです。

construction workerが

********************

「Doctor, I fell off the scaffolding which has been unstable for many years!!」

********************

と訴えたとします。

落ちたのはわかるけど、どこから落ちたんだ?

まあ、落ちたことには変わりがないからいいか。。。。

では駄目です!!!!

なぜでしょうか。

上記を読んでもう一度考えて見てください。

そうです。

これは「労災」の可能性が極めて高い疾病ではなく労務災害の可能性があることを見抜かなければいけません。

Scaffolding;(建築現場の)足場

なので事故当時の様子を詳しく問診する必要が出てきます。

なぜでしょうか。

そうですね。『労災申請』の書類を後で記載しなければならないからです。

「足場が濡れていて不注意ですべったのか」

「そもそも足場組みが不安定で工場側の責任があったのか」

そのあたりの判断根拠として問診内容が重要性を帯びてくることを実感していただければよいかと思います。

それぐらい、たった『一語』を聞き逃しただけで臨床は変わってしまうことがあるのです。ですから『医学英語』だけをやっていても臨床英語は伸びません。
医学英語とは氷山の一角。その海の下に沈んでいる氷塊となる「基礎体力」を育成することも大切なことなのです。


ヒンドゥー教の神、ガネーシャのように大きな耳でたくさんのことに耳を傾けましょう。