Translate/翻訳/中国語

話すための医療系英語のススメ

医療に従事する方々に少しでも英語に興味を持っていただきたく始めました。楽しく覚えて明日から使える英語です。

2013年11月24日日曜日

[slough]

[slough]

========================

発音が少し難しい単語。

slúː

するぅー

というように発音します。

「ぬかるみ」やら「泥沼」

という意味で使われます。

しかし医療系では特別の意味を持ちます。

下記の会話を読んでみましょう。

=================

"How is the condition of the leg ulcer of the patient who was admitted yesterday?"

"Good morning, boss. Yeah,,,the edge was rolled up and the base is covered by slough"

"Sounds not so good..."

"Yes, boss..."


==========================


さて何の話をしているのでしょうか。

Ulcer

潰瘍ですね。皮膚の欠損をした部分をいいます。

================
n ulcer is a discontinuity or break in a bodily membrane that impedes the organ of which that membrane is a part from continuing its normal functions.
=====================

このUlcerのEdge「縁」が「Rolled up」巻いている状態だと言っているのですね。やや悪性腫瘍を思わせますね。

そして

Slough

するぅーー

泥があるんでしょうか??

いえいえ、そうでありませんね。


この場合の「Slough」は「泥沼」ではなく、「壊死組織」を指します。

Ulcerの性状や感染皮膚病変を記載する際に「No slough」としっかりと記載する必要があります。陰性所見も大切だからです。


このように普段使用される単語でも医療系ではもう一つ意味が異なってきますので、注意を向けて覚えていきましょう。





https://encrypted-tbn2.gstatic.com/images?q=tbn%3AANd9GcRnxhSKB0gFFoe6Bje-eOH9XZnHg4b8QHsvjXj-wA02058GcyGr

0 件のコメント:

コメントを投稿