Translate/翻訳/中国語

話すための医療系英語のススメ

医療に従事する方々に少しでも英語に興味を持っていただきたく始めました。楽しく覚えて明日から使える英語です。

2013年10月18日金曜日

Primary Survey

Chapter 1. Overview and Universal Algorithm/Primary Survey

================================


ではPrimary Surveyにうつります。ここでは

「何を最優先に行うのか・チェックするのか」を学んでいきます。

==============

The primary survey of ACLS focuses on basic CPR and defibrillation. Start by establishing unresponsiveness and then begin the ABCD of primary survey.

==============
defibrillation 「除細動」

unresponsiveness 「無反応」
===============

上記には次の三段階があります。以下Summaryです。

======================
○Focus on basic good quality of CPR with minimal (中断) and defibrillation

○Establish unresponsiveness

○First "A-B-C-D"
======================

まず始めの一行から。

(中断)に入る単語は何でしょうか。

中断=ストップ=Stop=?

Stopでは停止で中断(『続きのものが途絶えるということ』)を説明したことにはなりませんね。

知っている単語で思いつくものはないでしょうか。

Javaをやっておられるかたなら

「スレッドインタラプト(割り込み)がさぁ、、、」とか耳にされたことがあるんじゃないでしょうか。

================
interruption/ìnṭərˈʌpʃən/

中断,妨害; 中絶,不通.
to cause (something) to stop happening for a time
================


========================
CPR with minimal interruption
意訳:「絶え間ないCPR (を心がけよう)」
========================

あなたがFacilitatorに海外でなった際、

「CPRを行ってください」

とただいうのではなく、

「CPRを行ってください、絶え間ないCPRを/minimal interruption」

と言えばその「意図」は十分伝わることでしょう。

*****************

○Establish unresponsiveness 「(刺激)無反応」


*****************

○First "A-B-C-D"

これはBLS/BCLS/ACLS問わず基本中の基本です。


====================
AはAirway 「気道確保」

BはBreathing 「呼吸/人工呼吸」

CはCirculation 「循環の確認、胸骨圧迫」

DはDefibrillation/ 「除細動」
====================

○Airway

Airwayというのは「気道が確保され開いた『状態』」であるとともに「口腔から肺までの『解剖学的構造』」の二つの意味を有しています。ですから

「Establish airway!!!!」と言われたら、その「構造」を思い出し、Airwayがopenになっている「状態」にいち早く持っていかなればなりません。


**************

次にBreathing。

「呼吸」

これを英語で言ってみてください。

「うむむ、呼吸なら、、、、、Breathing?」

そうですね。それでいいんです。

でもせっかくですから、ここで言葉・表現力をもっと増やしてみましょう。



つづきはFacebook

0 件のコメント:

コメントを投稿