「一過性」を英語で言ってみよう。
=============================
=============================
よく知られているのは
一過性脳虚血発作
ですね。
略語で
TIAといいます。
ちなみに略語は
“Abbreviation”
ですね。
また
「その略語どういう意味?」
と聞きたいのなら
“What does the abbreviation stand for?”
といえばいいですね。
“What is that abbreviation?”
でもよいですが、Stand forを使うほうが会話がキリッと引き締まるように感じます。
さて、「一過性」
Transient
ということができます。
TIAは
Transient Ischemic Attack
ですね。
しかし、
Transientはやや難解英語になりますので、
「一時的に脳に酸素がいかなくなったようです」
という平文で使用するならば
“Temporally” “Just a short time” “not permanent”
というような言葉で言い換えればよいかと思います。
患者さんとの会話では極力医学英語を使用せずに説明できるようにしておくとよいですね。
0 件のコメント:
コメントを投稿