Translate/翻訳/中国語

話すための医療系英語のススメ

医療に従事する方々に少しでも英語に興味を持っていただきたく始めました。楽しく覚えて明日から使える英語です。

2013年7月7日日曜日

「医療系英語のススメ」 「指」

「医療系英語のススメ」

「指」

=====================

指って実は難しいです。解剖が絡むと一般的用法と変わってくるので、わけて考えましょう。


一般的には、親指は「指」とはちょっと異なります。

first finger

と言えば、

「人差し指?親指?」


と悩むんですが、

英語圏では親指は「別物」扱いです。

解剖学的にはfirstが親指になりますが、一般的には呼ばないので番号で呼ぶのは混乱を招くかもしれません。

index finger

middle finger

ring/little

と個別に呼ぶほうがよいです。


big fingerも一応通じますが、あんまり使っていない、、、、というかthumbが一番初めに思い浮かぶので使う機会がないかもしれません。

Thumbはアジア圏では

「タム」と発音する人が多いです。なれないと何を言っているのか分かりません。

私も最初

「タムドライブ」

「タムドライブ」

と二回繰り返されて、まったく理解できませんでした。

「thumb drive」

いわゆる

「USBメモリ」

のことでした。(Trek社の影響がたぶんにあると思います)


θˈʌm

が発音記号ですが、アジア系は破裂音を出している気配がまったくありません。


親指は別物扱いで、

I am all thumbs



「ぶきっちょ」

ということができます。


他には

thumb-up/down


承認・不承認です。

Facebookでおなじみですね。

============================
写真はスーパー。色々売ってますが野菜の名前は苦手です。
分かった人、書き込んでください。

0 件のコメント:

コメントを投稿